The origin
of the concept of the idea of life-stories, as a method of retreaving facts, comes
from the illumination. It is traced back to the difference between Erlebnis en
Erfarung. Erfarung is a narrative, or reasoning about an event one has
experienced.
The difference
between the two is the manner how this event is thought about. This thinking is
in general a product of the dominant epistemology, as it is only in the
framework of ideas which are consensus ideas, that one is able to communicate
with oneself and particularly with others about the event. To be considered as
a “reasonable” interpretation of the facts, the reading of those facts has to
be according to the norms between those which it is communicated. If it is to
be considered as something agreeable by “everyone”, it has to be reasoned
according to the consensus epistemology or ideology.
The “liberal”
difference, dominant in bourgeois society, but also the dominant in biographies
as a method of scientific thinking and research between Erlebnis en Erfarung,
is one of rationalization, where the rationality of the reasoning is the
consensus in the society. If someone interprets an event outside of the consensus
of rational rules, the reasoning is not accepted. As an example, serves the
young immigrant who has to tell “his history” in front of a French jury in
order to get a permit to stay in the country; an emotional translation of these
events or a theological translation would not be admitted; although it could
make perfectly sense for the immigrant.
It is clear
that is not always necessary the case. In pre-bourgeois western societies,
theological thinking for example was the dominant form of thinking. So the
interpretation of an event would only be considered as valid if it would be
according to the theological consensus. The interpretation of an event would be
considered as “a miracle” or “the will of God” for example, reasoning that
today would be considered as invalid. Scientific reasoning on the other hand was
considered as foolish, as Copernicus for example learned the hard way.
As long as
there is a consensus about norms, if there is a ruling ideology due to stable
power relations in a social conflict, - as a social (class)-compromise, or due
to uncontestable power - then an “erlebnis” can only be acceptably translated
into an “erfahrung” according to those norms.
It also
explains why intercultural or interclass exchange of experiences - experiences
here are “erfahrungen” - are generally very difficult because there is no
epistemological consensus between them. If there would be a consensus, it would
mean that one has accepted the norms of the other. This means that translation is only possible
with the acceptance of universal rules of communication, and thus in accordance
to the domination of certain norms over others according to the power relations
between both.
* These thoughts were inspired by a seminar about biographies by Christine Delory-Monberger, and the following debate at CES 7/2/2013
* These thoughts were inspired by a seminar about biographies by Christine Delory-Monberger, and the following debate at CES 7/2/2013
No comments:
Post a Comment